大海环农业网
当前位置:主页>热点专题>
人民日报海外版:网文多路出海
来源:365fd.com.cn  阅读量:834

今天,网络文学已经成为中国当代文学“走出去”战略的重要组成部分,承担着讲述中国故事、传播中国声音的使命。为了更好地促进网络文学的“走出去”,应从以下三个方面努力。

首先,鼓励海外华人作家创作网络文学。

早在1991年,由海外华人创办的中国电子出版物《华夏文摘》就出版了,为中国网络文学走向海外开辟了道路。鼓励海外华人作家创作网络文学自然成为中国网络文学“走出去”的形式之一。

基于“两栖文化”的天然优势,中国作家创作的网络文学不仅能表达海外华人对祖国的眷恋和出国旅游的感受,而且符合其他海外受众的审美趣味,容易被他们接受和认可。

虽然中国网络文学作家的数量不多,但他们几乎遍布世界各地,创作了许多优秀作品,如张郎郎的《不愿做儿皇帝》、松雅的《欧洲五国游》、刘流的《王贵与安娜》等。这一系列中国网络文学作品首先为网络文学的海外传播打开了大门,赢得了海外主流文化的认可。

与此同时,我们也应该意识到“两栖文化”也导致了中国作家网络文学创作的“底子”缺失。此外,由于中国高层次专业网络作家数量少,文学市场缺乏激励机制,海外华文网络文学尚未形成多大影响力。

第二,拓宽国内外媒体宣传渠道。

随着中国网络文学越来越受海外受众欢迎,传统媒体如报纸、广播、电视、数字报纸和手机网络都可以积极宣传中国优秀的网络文学作家和作品。

除了《人民日报》、新华社、《光明日报》等国内主流媒体的宣传推广之外,外国媒体对中国网络文学的推广也至关重要。例如,韩国媒体《亚洲经济》发表了《中国网络文学成为世界主流》,积极传达中国网络文学的发展现状。国内外的出版商都在竞相出版流行的在线作品。一家韩国出版社先后购买了通化《步步惊心》 《大漠谣》的版权。

国内外的网站也帮助中国网络小说走向海外。国内在线交流渠道包括启典国际、创世中文网、潇湘书院、腾讯文学图书网、杜悦网、田放听书网、懒人听书网等。而海外网站如武侠世界、重力故事和沃罗翻译可供海外读者选择。

电影改编也是国内外媒体传播网络文学的一种方式。这种新的出海方式更受海外观众的欢迎,甚至引起海外翻拍,如韩文版《云中歌》、越南文版《步步惊心》、泰文版《仙剑奇缘之花千骨》等。日本率先将《延禧攻略》改编成卡通,这在卡通爱好者中引起了极大的反响。

目前,中国网络文学的海外媒体渠道大多遵循“自下而上,由外向内”的模式,规模较小,因此我们仍需拓宽媒体渠道,加强与国内外媒体的合作。国家外语系发言人近日表示,将利用海外合作出版资源和国际交流渠道,增加中国网络文学的海外传播,并尝试与HKUST迅飞合作,将网络文学的外文翻译商业化。

第三,培养翻译人才,建立翻译机制。

近年来,国内外译者、广大网络文学爱好者和翻译网站都为中国网络文学的海外传播做出了贡献。“武侠世界”网站的创始人赖景平,因为喜欢网络武侠小说,独立翻译了《后宫甄传》 《从前有座剑灵山》,创立了世界上最大的在线翻译网站。越来越多的英语翻译网站如《地心引力》故事、沃拉罗翻译和小型语言翻译网站如《鲁拉特》相继出现。在他们的推动下,网络文学作品如《盘龙》《天涯明月刀》《盗墓笔记》《全职高手》《何以笙箫默》《诛仙》等在国内读者中很受欢迎的作品已经被翻译成外语,并且已经消失

友情链接:
大海环农业网 版权所有© www.365fd.com.cn 技术支持:大海环农业网 | 网站地图